AGTH - Anime Games Text Hooker


DOWNLOAD  AGTH


Home page:   http://agthook.googlepages.com/index.html    (Пока сайт только на английском языке.)

Автор программы:   STe   (Russia, SPB)    Member Russian Hentai Community Forum http://www.utwig.org.ru/

OS:   WindowsXP/2003

О программе:   Программа Anime Games Text Hooker (далее AGTH) предназначена для захвата текста. Основная цель - извлечение текста из японских игр для последующего перевода.

Возможности:   AGTH перехватывает текст который игра (или любое другое виндовс приложение) выводит на экран и показывает перехваченный текст в отдельном окне. Захваченный таким образом текст можно просто скопировать и затем произвести перевод текста в программе переводчике или он-лайн переводчике. А если ваша программа переводчик умеет автоматически переводить текст который находиться в буфере обмена то процесс перевода можно здорово автоматизировать.

AGTH не ищет текст ни в файлах ни в памяти программ. AGTH не использует оптический захват экранной области программ. AGTH просто регистрирует текстовое взаимодействие игры или программы с системой виндовс. Без ущерба для игры или программы можно свободно в любой момент как подсоединять так и отключать AGTH.
Комментарий STe: "можно свободно в любой момент как подсоединять так и отключать AGTH" - в последней версии это не совсем так: библиотека перехвата не выгружается из программы даже после закрытия окна AGTH. Если её попросить, то она должна нормально выгрузиться, но её об этом обычно не просят.

В принципе AGTH может перехватывать текст из программ или игр на любом языке а не только японском.
Комментарий STe: "AGTH может перехватывать текст из программ или игр на любом языке а не только японском" - да, и в таком случае рекомендуется добавлять ключ /NJ при запуске AGTH, чтобы отключить агрессивное распознавание японского.
Главное чтобы ваш виндовс имел поддержку данного языка.
Комментарий STe: "Главное чтобы ваш виндовс имел поддержку данного языка." - AGTH будет захватывать текст даже в случаи отсутствии поддержки необходимого языка в системе. Но при отсутствии нужных шрифтов, виндовс не сумеет правильно нарисовать показываемые в игре символы.
Но основная цель это всё же игры от японских производителей. И все основные функции по перехвату текста затачиваются под японские игры.

Так же следует учитывать специфику работы программы. Программа развивается но она не может корректно работать со всеми играми которые есть в природе.
Комментарий STe: "Программа развивается но она не может корректно работать со всеми играми которые есть в природе." - сейчас возможностей AGTH, вроде бы, хватает на захват текста из абсолютно любой Win32 игры встречающейся в природе, которая использует текст в стандартных кодировках. Только для некоторых необходимо подобрать правильные параметры опции /H.
Список тестированных игр для пс смотрите на официальном сайте проекта.

И две, самых главных на данный момент проблемы которые пока невозможно игнорировать.

Во-первых AGTH не сможет работать с играми которые используют свою собственную кодировку символов или используют свой собственный шрифт. Или используют какой-нибудь экзотический способ вывода текста на экран и он пока не известен автору программы по простой причине отсутствия данной игры у автора программы. (Возможно в будущем будет возможность добавлять для каждой такой проблемной игры свою специальную функцию. Что собственно и произошло с добавлением в программу возможности захвата текста из эмулятора Anex86.) Да, и если иконки меню в игре или какие-то сообщения нарисованы то их тоже невозможно ну ни как захватить.

И во-вторых игра должно уметь запускаться в оконном режиме иначе просто невозможно нормально работать с AGTH, не будешь же постоянно после каждой фразы сворачивать игру в трей. Смотреть перевод а затем восстанавливать экран с игрой и так несколько тысяч раз.
Комментарий STe: "И во-вторых игра должно уметь запускаться в оконном режиме иначе просто невозможно нормально работать с AGTH" - уже не обязательно. Теперь AGTH может работать по сети, так что, например, игра запускается под виртуальной машиной в полном экране, а окно AGTH и Atlas на реальной.

Немного истории:   Думаю многих любителей компьютерных игр, плохо знающих или вообще незнакомых с языком на котором выводиться текст сообщений в игре, мечтали о похожей программе. Переложить на плечи компьютера задачу по автоматическому переводу показываемых во время игры сообщений с оригинального языка на язык который понятен пользователю. Впервые реализация данной идеи осуществилась в 2003 году корейским любителем японских игр Taeho Oh с его программой "Oh! Text Hooker". Автор в течение года занимался улучшением и доработкой своей программы, но к сожалению в конечном счёте он по разным причинам забросил свой проект. И программа так и осталась довольно сырой. Хотя она и привлекла внимание и имела неплохой успех у фанатов японских игр.


С "Oh! Text Hooker" я познакомился в 2004 году и меня программа тоже заинтересовала. Хоть она и была глючной и не всё работало в ней как надо. А так как в рунете вообще не было упоминаний про "Oh! Text Hooker" я периодически на разных версиях Утвиговского форума размещал информацию от этой программе. Возможно один из этих моих постов и привлёк внимание STe. А может он и сам наткнулся на "Oh! Text Hooker" в каком-то другом месте.
Комментарий STe: "Возможно один из этих моих постов и привлёк внимание STe" - я наткнулся на OTH именно на utwig'е.
Так или иначе идея подобной программы STe заинтересовала. И мы с вами получили просто замечательную программу. STe уже год занимается её разработкой и усовершенствованием.



STe в нашем небольшом дружном сообществе, фигура значимая. Нам просто сказочно повезло что такой человек оказался в наших рядах. Помимо помимо AGTH, разработкой и усовершенствованием которой STe занимается в данный момент. STe также является автором плагина AGRM (Anime Games Resource Manager) для файл-менеджера Far.

Выбираем способ перевода игр:   Выбираем способ перевода захваченного из игры текста. Нас естественно перво-наперво интересует перевод игр с японского языка. Так как автоматических переводчиков с японского языка на русский пока в природе не существует, то придётся довольствоваться только японо-английскими переводчиками. У вас как с английским? Если плохо то можно после перевода текста с японского на английский запихать полученный перевод ещё и а англо-русский переводчик типа Promt. Писать же про то что качество всех автоматических переводчиков оставляет желать лучшего думаю не стоит. Это и так всем понятно, но к сожалению другой альтернативы нет. Или изучайте язык.
Можно остановить выбор на он-лайн переводчиках, например http://babelfish.altavista.com/ но только, это довольно неудобно да и интернет желательно иметь тогда уж без лимитный. Не, это способ лично не для меня.
На мой взгляд самый удобный способ это скачать программу переводчик с японского на английский. Самая лучшая из которых, программа переводчик от самих японцев. Известная японская фирма Fujitsu уже много лет занимается разработкой программ для автоматического перевода текста. Её программа ATLAS считается одной из лучших программ переводчиков. И уже достигла двенадцатой версии. К тому же на официальном сайте Fujitsu доступна для свободного скачивания Trial версия программы для перевода с японского на английский и обратно. И размер программы хоть и большой, но не смертельный всего около 170мб. (Я тоже на модеме и качал несколько ночей.) Так что советую не экономить, и скачать эту программу. В словаре программы 2 миллиона слов и программа имеет функции по автоматическому переводу текста из буфера обмена. Быстро можно отредактировать текст для перевода. Самое то что нам нужно.
Ссылку на скачивание программы найдёте ТУТ. Также скачайте ЭТУ небольшую модификацию для программы (спасибо STe), что повысит стабильность её работы :). Модификация создана для той версии программы которой располагаю я сам ATLAS V12OL10 (12.0.9b). Возможно для скачивания доступна уже другая более новая версия программы. (Важно для всего: Для корректной работы программы ATLAS, да и вообще для нормальной работы с японскими текстами и играми у вас на компьютере должна быть установлена поддержка японского языка, так называемая японская локаль.) Ну вот, с переводчиками разобрались.

Использование:   Теперь рассмотрим использование AGTH и разрешения некоторых проблем с которыми вы можете столкнуться. Какие-то особо сложные случаи и способы их решения я описывать не буду, цель данного текста, просто на конкретных примерах показать как и что работает. Так сказать ввести новичков в курс дела. За консультациями на русском языке по более сложным вопросам можете обращаться на наш форум в раздел технической помощи, там есть ветка посвящённая AGTH. Ссылки на обсуждение программы на англоязычных форумах ищите на официальном сайте AGTH.

Вначале поговорим про игры для PC98 и эмулятор Anex86 а затем и про виндовс игры.


Эмулятор Anex86 и PC98 игры:   Программа AGTH работает с последней версией эмулятора Anex86 версии 2.78. (Возможно и с более ранними версиями, я просто не тестировал.)
Комментарий STe: "Программа AGTH работает с последней версией эмулятора Anex86 версии 2.78. (Возможно и с более ранними версиями, я просто не тестировал.)" - только с 2.78. Я мог сделать поддержку и более ранних версий, но посчитал это бессмысленным.
Для более удобной работы советую сразу поместить в папку с эмулятором файлы программы (agth.exe и agth.dll). А также создать исполняемый файл типа agth.bat с текстом (agth.exe /x anex86.exe). И производить запуск используя этот файл. Функция "/x" нужна нам для захвата текста из текстового (TEXT MODE) режима. Хотя можно её и не использовать, это я для примера написал.

Запускайте файл agth.bat. Запуститься AGTH и загрузит эмулятор Anex86. Окно программы AGTH состоит из двух частей. В самом верху находиться список в котором можно выбрать поток который будет отслеживать программа. В нижнем окне будет отображаться содержимое отслеживаемого потока. Так же есть меню опций для настройки некоторых параметров программы.




Выберете какую-нибудь игру для теста например Angel Halo (1995) (Active) (лежит в разделе игр) и запускайте эмулятор.



Теперь выбираем из списка поток (List Stream) из которого мы и будем извлекать текст игры. Так как извлечение текста из эмулятора это совсем не тоже самое что и извлекать текст из обычной виндовс игры. То автору программы пришлось специально для извлечения текста из эмулятора Anex86 создать два специальных режима (помечены как Anex86):
VIDEO MODE (0x000000A1) (0x000000A2) это два основных на данный момент потока которые вы и будите использовать во всех играх для PC98 которые поддерживаются на данный момент AGTH. Разные игры используют разные потоки, так что одновременно оба потока в списке выбора потоков может и не отображаться..
TEXT MODE (0x000000A3) дополнительный поток который мы активировали добавлением ключа "/x" при запуске AGTH. Он не особо нужен (так как игр где нормально и без проблем можно захватывать текст в этом режиме мне не попалось пока), но может пригодиться.
Комментарий STe: Использовать /X где попало не рекомендуется - оно заметно затормаживает работу эмулятора.


(Поддержка эмулятора Anex86 в программе AGTH писалась всего по одной игре, так что поддержка игр хоть и внушительная но далеко не полная. Возможно в новых версиях программы возможно появление новых функций заточенных под эмулятор.)




Выбираем видео режим (VIDEO MODE) для захвата текста и начинаем играть в игру. С показыванием текста игры в окне AGTH отображающем содержимое потока (Contents Stream) вы увидите тот же текст что и в игре. И теперь его можно просто скопировать и произвести перевод с использованием например он-лайн переводчика. (Текст нужно просто выделить и все, он автоматически будет скопирован в буфер обмена.)



А теперь стоит автоматизировать процесс перевода, надеюсь вы скачали программу переводчик о которой я рассказывал выше.

Залезаем в опции AGTH и ставим галочку в пункте Auto copy to clipboard after, значение опции оставляем по умолчанию. (Хотя встречаются игры где необходимо её корректировать.) Теперь каждое новое текстовое сообщение из игры будет автоматически копироваться в буфер обмена.



Запускаем программу Quick ATLAS что входит в состав ATLAS V12 TRIAL. (Ещё раз повторяю для корректного запуска и отображения в программе японского текста на вашем компьютере должна быть установлена поддержка японского языка. Переключаться на японскую локаль совсем не обязательно, для WindowXP вполне достаточно установить программу от Microsoft Microsoft AppLocale! и настроить запуск Quick ATLAS из под неё или воспользоваться самой программой AGTH для запуска Quick ATLAS о чём читайте на официальном сайте программы.) Наведите курсор на иконку программы что появилась у вас в правом нижнем углу экрана в области уведомлений, нажмите правую кнопку мыши и поставьте галочку в пункте Automatic Clipboard Translation.



Теперь Quick ATLAS будет автоматически переводить весь текст попавший в буфер обмена.

Вот и все теперь можно вполне нормально играть в игру, и сразу видеть текст перевода. Не делая никаких лишних движений.



Не, если честно то лукавлю, дело в том что программы переводчики не очень приспособлены для перевода игр. Так как в играх в тексте встречается очень много специфических символов (например различные кавычки 「 」 [ ] ( ) 《 》) которые в обычном тексте встречаются редко. И из за этого текст будет некорректно интерпретироваться и в переводе будут встречаться некорректно переведённые фразы, на нижних двух картинках мной наглядно это показано.





Можно конечно вручную откорректировать исходный текст, но зачем нам это надо. Хотя и без этого в некоторых игра не обойтись. Например если в тексте фразы встречается сразу несколько слов в кавычках то вообще такой текст без корректировки вручную будет переведен очень плохо, неправильно. Но что делать, нечего не идеально в этом мире, придётся мириться как-то с этим. Можете если хотите настроить опции ATLAS для нормальной работы хоть с частью игр.

В окне Quick ATLAS выбираем иконку настроек.



Затем лезем в опции.



Переходим на закладку Japanese to English и выставляем всё галки как у меня на скриншоте.



Сохраняем изменения опций под каким-нибудь профилем и в дальнейшем используем именно его, если он подойдёт для вашей игры.



С переводом игр вроде всё.

Ещё кое о чём:   Вот в принципе и всё, остановлюсь только ещё на нескольких моментах. Все они касаются различных багов встречаемых мной во время теста игр.

Если после начала игры вы видите на экране текст сообщений игры и это именно текст а не картинки с текстом а в меню выбора потоков не обнаружите режима VIDEO MODE (0x000000A1) (0x000000A2) а только TEXT MODE (0x000000A3) (если вы при запуске AGTH использовали ключ /x) и в режиме TEXT MODE вы не видите в окне программы для просмотра потока текста игры то такая игра вообще пока что не поддерживается программой. (например: Custom Mate 3 (1995)(Cocktail Soft/Ides')).

Есть игры когда захват текста доступен только из TEXT MODE (0x000000A3). Но игр где текст нормально (в автоматическом режиме) можно захватить мне не попадалось пока. (например: Hoshi no Suna Monogatari 2 (1992)(D.O.)). Только копировать текст вручную и вручную пихать в переводчик. Хоть как-то облегчить захват текста из данного режима возможно с помощью опции Supress repetition of phrases, trace в AGTH (или добавлением ключа /KF при запуске AGTH). Первый параметр - минимальная длина текста, в которой производится поиск повторений. Второй параметр - максимальная длина.

В некоторых играх может тормозить эмулятор (ну естественно игра) когда нужно производить мышью какие-нибудь действия. (например: Suki! (1996)(Nikukyuu))

Также действуют все правила по поводу игр использующих свою кодировку символов или свой собственный шрифт. (например: Kizuato(1996)(Leaf), Shizuku (1996)(Leaf)). По этой же причине в некоторых играх возможна ситуация когда захватываются только иероглифы а знаки катаканы и хираганы вообще не отображаются. (например: VISITTE (1996)(Mischief)). Возможно уже в следующих версиях AGTH что-то автору удастся добавить в программу. Так как это пока что только начало. И поддержка как я уже писал делалась всего по одной игре.


Ну и об самой часто встречаемой проблеме в играх и её решении. Как наглядный пример я возьму игру Harlem Blade (1996)(GIGA) (лежит в разделе игр). В некоторых играх захваченный текст отображается в окне содержания потока некорректно. Захватываемый текст может как бы двоиться, троиться и т.д.



Это не баг программы AGTH это просто можно так сказать индивидуальные особенности некоторых игр связанных с выводом игрой на экран текста. Решается эта проблема проще простого, посчитайте во сколько лишних раз дублируется каждый знак и поставьте галочку в опциях AGTH напротив пункта Remove repetitions of each symbol и укажите нужное число. В нашем примере это число семь. Хотя можно и от балды вписать например число сто, эффект будет тот же, главное что оно больше семи.
Комментарий STe: "Хотя можно и от балды вписать например число сто, эффект будет тот же, главное что оно больше семи." - это не так. AGTH прекращает убирать повторения когда видит, что пользователь был явно не прав с указанным количеством, но при неправильном указании возможна потеря символов, которые повторялись в исходном тексте более одного раза подряд.




Вот и всё, проблема решена. Текст захватывается AGTH теперь правильно.



С играми для pc98 и переводчиками я думаю мы разобрались.

Игры для Windows:   А теперь быстренько про современные игры и всё. Каких-то откровений я вам не поведаю, просто я не особо-то тестировал AGTH на современных игры. А так в принципе практически всё тоже самое про что я писал выше работает и с современными играми. Только тут уже намного больше вариантов вытаскивания текста из игры.

Для начала определитесь со способом запуска игры. Лично меня клепание и правка различных ярлыков с прописыванием различных ключей настройки для запуска AGTH мало устраивает. Я сначала запускаю игру, а уже только затем внедряю в неё AGTH. Просто редактируя а затем запуская исполняемый файл например тот же agth.bat но уже как минимум таким текстом "agth.exe /p" где после "/p" дописываю номер процесса (PID) игры в который должен вклиниться AGTH в конечном итоге выглядеть всё будет примерно так "agth.exe /p1108". Посмотреть значение (PID) можно воспользовавшись диспетчером задач Windows. Для каких-то особых случаев можно воспользоваться дополнительными ключами для запуска AGTH. Читайте об этом на официальном сайте программы.

Запустив игру и вклинив в неё AGTH так же выбираем из списка потоков нужный нам. Все потоки в которых может быть захвачен текст в игре могут обозначаются по разному всё зависит от игры и её способа вывода текста. И список потоков может быть очень большим. Далее также настраиваем программу переводчик и сам AGTH для автоматической работы как я это уже описывал выше. Вот и всё.

Например игра: Itazura King (Inter Heart)(2001)



Точно также решаются и проблемы с дублирующимися знаками. Например игры созданные с помощью мейкера RPG Maker XP. Различные игры на этом движке используют различные способы вывода текста на экран но покопавшись в опциях AGTH всё настраивается на нормальную работу.



Ну и перевод игр с английского на русский тоже не проблема, к тому же если у вас установлен Promt (в нём предусмотрена опция по автоматическому переводу текста из буфера обмена), и кривой пиратской версии нам не надо.

Например игра: Desire (C's ware)(1998)




Вот пожалуй на этом точно всё. Ждём новых версий AGTH. STe большой респект за проделанную работу.







 

Copyright © 2005-2007 al32gabby

Hosted by uCoz